《乱世佳人》剧照
可让人难以理解的是,《Saw》竟然被翻译成了毫无联系的《电锯惊魂》!真是违和感十足!
“Saw”指的就是普通的锯子,电锯则是“electric saw”,根本不是一回事。有人说,“Saw”是不是“electric saw”的省略,也不是,因为看过电影就知道,至少在第一部,根本就没有出现电锯,倒是确实出现了锯子,那么“Saw”指的就是这个锯子了吗?
我们来看一下电影内容。
《电锯惊魂》讲述了一个连环杀人魔John的故事,主人公罹患癌症,饱受病痛折磨,但也深刻体会到了生命的价值与意义,他憎恨那些身在福中不知福的人,嘲笑他人苦难的人,于是设下了一个个杀人游戏,让人们在生死攸关之间明白生命的珍贵与价值。
就是这个老头。
老头为他抓来的人设计杀人游戏,成功的可以活下去,失败的就要死去。他每次都会从死去的人身上切下一块拼图形状的皮肉。
因此,人们开始称他为“Jigsaw killer",即“拼图杀人狂”,或是直接叫Jigsaw
jigsaw意思就是“拼图”,此外还有一个意思是"锯子,钢锯“,就是下面这样。
大概翻译者觉得“拼图杀人狂”,不够刺激,jigsaw在这部电影里面还被翻译成“竖锯”,锯子和杀人还是可以联系起来的。所以“Jigsaw killer"在电影后面变成了“竖锯杀人狂”。
但是,其实“竖锯”一词是这部电影翻译者的创造,汉语里面之前一直没有“竖锯”这个词,之前百度上就有人提问“锯子就锯子,为什么是竖锯,而不是横锯?”,想来是因为看起来长长的,所以翻译成了竖锯。
但是可以看出来,电影的本意就是“拼图杀人狂”,但莫名其妙被追求所谓刺激的翻译者搞成了“竖锯杀人狂”。有人说,jigsaw本来就有钢锯的意思,翻译成竖锯也没有什么不妥,况且电影第一部确实出现了锯子。不过要是我们明白了“Jigsaw killer"这个名字是报纸取的,因为受害者身上都被削去了拼图状的皮肉,所以应该就是“拼图杀人狂”。
jigsaw在英文里具有“拼图”和“锯子”的双重意思,虽然这个名字本来源自“拼图”,但作为杀人狂的名字并不会显得幼稚,大概欧美观众听起来还是会首先想到“锯子”吧。不过汉语里就没有相应的双关词了,“拼图”没有惊险性,“锯子”不贴切,最后还是被生硬的译成了“竖锯”。
无论如何,锯子都不能代表老头的杀人特色,他的刑具多种多样,拼图才是。
那么,英文片名为什么叫《saw》?为什么不是《jigsaw》?saw仅仅是jigsaw的简化吗?
应该也不尽然,《saw》这个名字从第一部就定下来了。第一部里面两个男人被铁链铐住脚,有一把锯子,锯子锯不断铁链,但可以锯断脚,只能锯断脚逃走。最后其中一个确实锯断脚逃走了,所以锯子也是第一部的线索与重点。想来导演温子仁取名字的时候,一来作为jigsaw的简化,二来作为线索,就把电影叫做《saw》。
还有人认为,saw也是“see”的过去式,老头在电影里扮演着一个类似审判者的角色,他了解受害人的过去与过错。做过的事都有人知道,有人窥视,所以也可以将片名这样理解。
英文原名是有深意的,那么相比之下中文译名就毫无道理了。
笔者第一次看《saw》时,被《电锯惊魂》这个片名误导,一直在等电锯出现,以为电锯会是杀人重头戏,谁知道根本没有,气得差点吐血。要说电锯的出现,那也是在第五部和第七部,作为杀人游戏的一个凶器。不过也就这两次,电锯根本不是本片特色。相比之下,《德州电锯杀人狂》里面才是真的电锯。而且不少观众还曾把《电锯惊魂》和《德州电锯杀人狂》弄混。
《德州电锯杀人狂》
网友们经常吐槽台湾的雷人译名,比如《行尸走肉》翻译成《阴尸路》。台湾把《saw》翻译成《夺魂锯》,感觉比《电锯惊魂》强太多,《saw》仅翻译成锯子的话,没有什么特色,《夺魂锯》则是很好的润色,突出惊险效果,也没有误导观众。此外还有《你死我活》、《恐惧斗室》、《死亡游戏》等译名,虽说不是都适合,但都比《电锯惊魂》强,实在是太误导观众了。
《电锯惊魂》剧照
而且不少网友都吐槽《电锯惊魂》这个名字让他们无数次错过这部电影,看过之后才发现翻译的真烂。《电锯惊魂》这个名字实在是没有特色,大陆只要是恐怖片都喜欢用什么“惊魂”,与此相对应,台湾则是各种“神鬼”译名烂大街。经典恐怖片《The others》竟然被大陆翻译成俗不可耐的《小岛惊魂》。有时候一个名字,真的会对电影造成极大的负面影响。
《The others》剧照
所以没看过《电锯惊魂》的朋友要记得,没有电锯,只有惊魂。而且血腥并不是本片唯一的特色,悬疑上面设计得同样引人入胜,千万不要被这个译名固化。无论如何,《saw》都是一部不可错过的经典恐怖片。
更多精彩,关注公众号 电影扒星人返回搜狐,查看更多